Offer par la Galerie d'art Louise et Reuben-Cohen

mercredi 31 juillet 2013

Mardi le 30 juillet: livres d'art

En ce mardi après midi pluvieux, on a fait de l'estampe avec notre groupe de 5 à 8 ans. C'était assez occupé avec trois amis de 8 ans et deux petits de 5 ans. Pour faire de la variété, on a décidé d'explorer le monde des livres d'art. Les enfants ont donc choisi leurs animaux et ont fait 5 épreuves satisfaisantes. Une épreuve est une tentative d'impression faite avec la même plaque. Nous avons expérimenté avec les différentes possibilités d'encrage et une fois sèche, on a assemblé les épreuve. On a ajouté une page couverture et relié le tout avec des agrafes et du ruban adhésif d'artisanat. Les enfants ont pu être fier de leur propre livre d'estampe. Ils ont pu continuer le processus créatif en travaillant la couverture et l'intérieur avec des crayons feutres et des étampes. 
/
On a gloomy Tuesday, we made some stamps with our 5 to 8 workshop. It was pretty hoppin' with three 8 year old participants and two 5 year  old participants. To mix it up a little, we decided to incorporate the concept of art books into the project. The children chose their animal and made 5 prints. We experimented with different colouring techniques and once that was done we assembled all the prints. We added a cover page, stapled the pages together and covered the staples with some washi tape. They then continued the artistic process by making prints of the inside cover with stamps and markers.


Voici les trois amis qui travaillent fort à fabriquer leur livres. Comme ils ont du partir tôt, nous n'avons pas de photos de leurs estampes: un dinosaure pour le garçon, une chauve souris et un chat pour les filles. /
Here the three friends are hard at work making their books. Because they had to leave early, we didn't get a chance to photograph their prints. The boy made a dinosaur, and the girls made a bat and a cat.




Pour ce qui est du travail de nos deux mini-artistes, voici le porc-épic de «G»... /
For our wee artists, here's "G"'s porcupine.





... et le chat/lapin de «C» /
and "C"'s cabbit





Pour le dernier 20 minutes, deux filles en vacances ont rejoint le groupe. Comme il ne restait plus très longtemps, elles ont fait deux impressions de leur dessin. On obtient des résultats surprenants quand on laisse l'encre résiduelle de la première impression avant d'ajouter l'encre de la seconde. Ça donne des accidents heureux. Les filles ont ensuite utilisés leurs estampes comme couverture pour un petit cahier de croquis personnalisé. Elles y mettront peut-être leurs souvenirs de vacance?
/
For the last 20 minutes, two girls on vacation joined the group. Because there wasn't much time left, they made two prints of their drawing. You can get a neat effect by leaving the residual ink from the last stamping before adding the ink for the second print. Happy little accidents! The girls used their prints to make a cover for their own little sketchbooks. Maybe they'll draw some of their favourite vacation moments!





Miam miam, le cochon aime manger des sous ronds!
Merci pour les dons ;) /
"Oink oink! I sure love eatin' me some change!" -The Donation Pig
(Thanks for the donations!)

Mardi le 30 juillet: Camp Dansencorps

Le camp d'été de l'école Dansencorps ont participé à notre atelier créatif. Ces 11 filles d'âges variés ont eu droit à une petite visite, puis à une présentation sur le cinéma et le cinéma d'animation. En s'inspirant d'une partie de l'oeuvre que Blake Michel Morin expose, le mécanisme qui utilise la persistance de la vision pour créer une illusion, les enfant ont travaillé ensemble à créer un folioscope (flipbook). Après une tempête d'idées fructueuse, les enfants ont exploité leur parapluie pour faire un mouvement de deux secondes qui donnerait 20 photos prises en rafale. Un standard en animation serait 24 images par seconde. Pouvez-vous imaginer faire un long métrage entièrement de dessins? Que de temps cela devait prendre! Dû à des problèmes techniques avec l'imprimante, on a fait des thaumatropes (vous savez, ces disques qui tournent et créent une illusion). 
/
Dansencorps's summer camp came in for an art workshop. These 11 girls varying in age got a short tour as well as a presentation about cinematography. Taking cues from Blake Michel Morin's piece that uses the retinal persistence phenomenon to create the illusion of movement, the children worked together to create a folioscope, also known as a flipbook. After brainstorming, the girls used their umbrellas to make a two second movement, reprduced in 20 pictures. In animation, standard practice is to use 24 images per second. Can you imagine making a full length film entirely with drawings? It must take forever! Because of some technical difficulties we had printing the phoots, we made thaumatropes after all. You know, those disk things that use two images that seem to move.



Voici Suzanne qui explique que la caméra de l'artiste était aussi grande que le cadre! /
Here I am explaining that the artist's camera was as big as the frame!

Voici une participante qui créé une «story board» (scénarimage en français) /
Here a participant creates her own storyboard.


Petit échantillon des thaumatropes. Notez les amis que quand on montre notre thaumatrope à quelqu'un, il doit être à l'envers de notre côté pour être à l'endroit du sien ;) /
Here's a sampling of our thaumatropes. Note that when you show your thaumatrope to someone else, the image has to be upside down to you so it will appear right side up to the other person ;D



Dansencorps vous disent aurevoir! /
Bye Dansencorps!

dimanche 28 juillet 2013

Jeudi le 25 juillet: Un totem pour la famille/ A Family Totem Pole

C'était une journée spéciale pour une participante des ateliers créatifs. Étant les seuls participants, elle et sa mère ont eu une leçon d'art privé. On a fait l'activité d'estampe, lié à l'oeuvre de Rémi, en choisissant des animal totems pour chacun des membres de sa famille: sa mère était un hibou, son père un éléphant, son frère un paresseux (hihi) sa grand mère un lion, son grand père un ours, son autre grand-père un tigre, son autre grand-mère un dauphin et elle était un chien. On a fait quelques copies de chacun et ensuite en les a assemblés en un totem. /

A participant in one of our workshop got a special treat. Since her and her mother were the only participants, they got a private art lesson. We did the stamp making activity inspired by Rémi Belliveau's work and chose a totem animal for every member of her family. Her mom was an owl, her dad an elephant, her brother a sloth (ZING) her grandmother a lion, her grandfather a bear, her other grandmother a dolphin, her other grandfather a tiger, and she chose a dog for her own animal totem.

Voici la pré-sélection d'animaux qu'on allait faire. /
Here we see her chosing the animals for the activity.

Maman travaille sur la plaque d'impression de l'éléphant. /
Her mom is working hard on an elephant stamp

Elle travaille sur un des dessins. /
She's brushing up on her drawing skills.

Quelques uns des résultats. /
Some of the results




 Avec le totem familial. /
Proudly holding her home made family totem pole

 Toutes les plaques de la session: Christine est la giraffe et Suzanne est la licorne. /
All of the stamps made during the session. Christine is the giraffe and Suzanne is the unicorn.

Jeudi le 25 juillet: Totems avec le club Ste-Thérèse / Totem animal stamps with club Ste-Thérèse Daycare

Les plus vieux du club Ste-Thérèse sont venus faire l'atelier des totems à leur tour. Ils ont aussi exploré la symbolique des animaux en faisant des estames inspirées de l'oeuvre de Rémi Belliveau. Voyons les étapes de cette activité par étapes.
/
The older group from club Ste-Thérèse daycare got a turn to participate in our totem animal print making workshop. We touched on the concept of animal symbolism as inspired by Rémi Belliveau's Allégorie pour le Triumph pastoral acadien. Let's check out the process step by step.



Après avoir fait un croquis satisfaisant, on reproduit l'image sur l'assiette de styromousse. Ces artistes en herbe ont eu plus de difficulté à cette étape ce qui nous a poussé à trouver une autre méthode pour le prochain groupe. Quand on appuie fort sur le papier en retraçant le dessin, on arrive à voir une trace fantôme sur l'assiette. Mais ce n'est pas toujours clair et il faut avoir confiance en notre habileté à refaire le dessin en suivant ces guides. /
After finishing a draft they were pleased with, the children reproduced the image on a styrofoam plate. These budding artists had a little trouble with this step which lead us to create another method for the nest group. When we push hard with the pencil while tracing the drawing, you can see a phantom image on the plate. It's not always easy to see however and it takes confidence in your abilities to reproduce a drawing using that as a guide.


Une fois le dessin reproduit, il faut le retracer quelque fois pour avoir des lignes plus profondes. On est alors prêt à appliquer l'encre (avec les marqueurs à bingo dans notre cas). /
Once the image was reproduced, the children had to trace it a few times to make deeper marks. They were then ready to apply the ink using Bingo markers.



Une fois la plaque couverte d'encre, viens l'étape de l'impression. /
Once it's loaded with ink, the print making process can begin.


 Il faut retourner la plaque sur la feuille et appuier parout en s'assurant que la plaque ne bouge pas d'un poil. Vous pouvez admier la technique de ce participant. /
You have to turn the plate onto the paper while applying pressure evenly while making sure it doesn't move one itty bit. You can check out this participants technique.

 Et voila un lynx bleu parfaitement transféré! /
Here we see a perfectly transfered blue lynx!


C'est un jeu d'enfant! /
It's a piece of cake!